À propos des traductions

, par Petit Bugle

Certaines pages de ce site sont les versions françaises de documents rédigés initialement en anglais. J’ai écrit ces traductions d’abord pour mon usage personnel, puis les ai publiées dans le but de mettre à disposition d’un public francophone des informations que je jugeais intéressantes.

Actualité et véracité de ces textes

Les articles originaux peuvent s’avérer plus ou moins anciens, certains peuvent même disparaître d’Internet un jour ou l’autre. J’ai malgré tout souhaité mettre en ligne leurs traductions car j’ai estimé qu’ils présentaient toujours de l’intérêt. Les lois de l’optique ou les techniques photographiques de base, par exemple, n’ont guère changé depuis le début du siècle et il y a peu de raison qu’elles subissent des évolutions notables avant quelques décennies…

Certaines informations peuvent s’avérer complètement dépassées, par exemple les affirmations du genre « tel appareil est le seul qui offre telle fonctionnalité ». La technologie évolue vite, notamment dans le domaine numérique. Dans les textes traduits ici, j’ai volontairement laissé ces informations en l’état afin de respecter le texte original, quitte à y insérer une note lorsque certains points nécessitaient des précisions.

Il m’est arrivé parfois de découvrir des erreurs ou inexactitudes dans certains des textes originaux. Errare humanum est ! Lorsque c’était le cas, j’ai inséré une « note du traducteur » à titre de précision ou de rectificatif, laissant à l’auteur la paternité de ce qu’il avait écrit. Vous êtes avertis que ces écrits sont rarement récents, à vous d’utiliser votre esprit critique pour les lire avec discernement, comme vous le feriez des textes originaux.

Fidélité de la traduction

Par respect pour le travail des auteurs, j’ai essayé d’être aussi fidèle que possible au texte original :
 certaines tournures de langage employées par les auteur pourront paraître peu courantes, je les ai cependant conservées dans la mesure où elles étaient compréhensibles et représentatives de la pensée de l’auteur ;
 il m’est cependant arriver de modifier volontairement certaines expressions qui auraient mal supporté une traduction intégrale, en les remplaçant par l’expression française la plus proche.

Personne n’est infaillible… S’il vous arrive de détecter une erreur dans ces textes, merci de me le signaler.

Droits

Faute de pouvoir systématiquement contacter les auteurs des textes originaux, je n’ai pas forcément reçu leur autorisation formelle de publier ces traductions. Je le fais cependant de bonne foi, dans la mesure où ils ont eux-mêmes rendus leurs textes librement accessibles. En favorisant une large diffusion de leurs écrits et en citant mes sources, je suis convaincu de rendre service aux auteurs sans empiéter sur leurs droits.

Si un auteur n’est pas de cet avis et souhaite que je retire la traduction d’un ou plusieurs de ces documents, il lui suffit de me le demander directement.